"Когда ты начинаешь всматриваться в бездну, у тебя чай остывает" (с)
так? "...я переходил улицу, поднимался по ступенькам моста, шел по его узкому пролету и приближался к Маге, которая улыбалась без удивления, убежденная, как и я, что случайная встреча - самая неслучайная вещь на свете и что люди, которые назначают точное время и место свидания - это те самые, которые пишут только на разлинованой бумаге и выдавливают зубную пасту из тюбика, обязательно начиная снизу" (перевод Борисовой)

или так? "И так естественно было выйти на улицу, подняться по ступеням моста, войти в его узкий выгнутый над водою пролет и подойти к Маге, а она улыбнется, ничуть не удивясь, потому что, как и я, убеждена, что нечаянная встреча – самое чаянное в жизни и что заранее договариваются о встречах лишь те, кто может писать друг другу письма только на линованной бумаге, а зубную пасту из тюбика выжимает аккуратно, с самого дна" (перевод Синянской)

Искала электронную книгу, и нашла в другом переводе. Если подумать и вчитаться, то он нравится мне больше...

"Мы ведь бродили по городу и не искали друг друга, но знали, что бродим по городу для того, чтобы найти"

"Мы бродили по улицам и не искали друг друга, твердо зная: мы бродим, чтобы встретиться"

"Уже тогда я понял, что искать - это мое предназначение, это знак тех, кто по вечерам выходит из дома без определенной цели, и оправдание для тех, кому хотелось бы уничтожить компасы"

"Уже тогда я понял: искать – написано мне на звездах, искать – эмблема тех, кто по ночам без цели выходит из дому, и оправдание для всех истребителей компасов"

Хулио Кортасар "Игра в классики"


@темы: чужие строчки

Комментарии
07.08.2009 в 11:15

sooner or later one way or another
не поняла, а который из них "другой"?
мне Борисовой больше нравится, гораздо больше. а сама я - точных цитат не помню, и книга была чужая, но, чует мое сердце, читала не ее :/
07.08.2009 в 11:29

"Когда ты начинаешь всматриваться в бездну, у тебя чай остывает" (с)
я читала в переводе Борисовой. если у тебя есть книжка с переводом Синявской, то с удовольствием ее у тебя выменяю)) как я поняла, в основном у нас продают книги с борисовским переводом.
даже так: Азбука - Борисова, Амфора - Синявская.
последняя переводит так, как я предпочитаю писать (если получается), поэтому мне ближе. я не знаю, какой перевод ближе к реальному Кортасару, и могу только свои ощущения оценивать.
когда читала, мне нравилось. сейчас сижу, перечитываю куски, и сравнение в пользу Синявской однозначно.
07.08.2009 в 11:38

Так, значит, то, что я два года назад ниасилила, было переводом Борисовой... А Синявская хорошо пошла.
07.08.2009 в 11:49

"Когда ты начинаешь всматриваться в бездну, у тебя чай остывает" (с)
Лиллимори
но я смотрю дальше, и некоторые места мне больше нравятся у Борисовой. копаться в этих двух переводах - это такая ювелирная работа...
вобщем, в идеале, надо читать оба)) получается стереоэффект, и возникает ощущение объема.

dimanche
и каждому - свой Кортасар))
07.08.2009 в 11:51

bubble me // Evvarkee
Синявская вроде больше по-русски звучит, потому её и читать проще.
07.08.2009 в 12:24

"Когда ты начинаешь всматриваться в бездну, у тебя чай остывает" (с)
Гертруда Гольдштейн
Синявская глаже и литературнее, но у Борисовой понятнее, как-то более по мужски. это если по моим ощущениям))
но я нашла отдельные фразы, в которых Борисова эмоциональнее. например, Синявская переводит слова Грегоровиуса об Оливейре "обстоятельства слишком угнетают его", а Борисова пишет, что "ему больно от всего" - короче, точнее и сильнее.
копаться можно бесконечно...
07.08.2009 в 12:28

Пожалуй, предприму попытку нумер два.)
07.08.2009 в 12:40

bubble me // Evvarkee
Поэтому и надо знать языки - чтобы читать в оригинале и всё прочувствовать самостоятельно. ) Хорошие переводчики редко бывают довольны своим трудом, постоянно что-то переделывают, находят более подходящие выражения... Тут уж ничего не поделаешь. Так что и между этими двумя переводами, мне кажется, нельзя окончательно выбрать.
07.08.2009 в 13:02

"Когда ты начинаешь всматриваться в бездну, у тебя чай остывает" (с)
Гертруда Гольдштейн
жаль только, что всех языков не выучишь. полиглотов среди нас, читателей - объективно - меньшинство.
английский, чешский, испанский, сербский... учить по чуть-чуть глупо, а заниматься серьезно моя все увеличивающаяся семья не позволяет. просто именно мне на изучение языка надо очень много времени, мне язык тяжело дается.
я очень завидую тем, кто половину мировой библиотеки прочитал в оригинале. это моя больная мозоль.
11.08.2009 в 06:14

пора оставить надежды на лучшее прошлое
я очень завидую тем, кто половину мировой библиотеки прочитал в оригинале
Лида, с которой я занимаюсь английским как раз из этих людей, у неё комната заставлена английской литературой. она и ГП в орегинале читала, и предпочтение отдаёт именно ему - говорит, перевод сильно упрощён, для тупых. если на английском написано одно длинное предложение, строчки на 4, то у нас это 6 коротких простых предложений
11.08.2009 в 10:21

"Когда ты начинаешь всматриваться в бездну, у тебя чай остывает" (с)
Ёжики в тумане
ну ты в своем репертуаре, я тут про Кортасара, а ты - опять про гаррепоттера...